KK免更新
怎么向一位外国友人解说"礼"字?可所以"礼貌""礼节",也可所以"仪式""仪式"。而在我国古代哲学思维中,"礼"是社会秩序的总称。
许多像"礼"相同意涵丰厚的中华思维文明术语,在外国语言中鲜能找到与之对应或附近的词语,而这些概念恰恰最能体现我国人的价值观念和思维方法。能够说,想要真实了解我国,离不开对这些思维文明术语的深化了解。
跟着社会经济的展开前进,我国的综合国力和国际地位日积月累,也越来越遭到国际社会的重视。海外的我国文明研讨学者和爱好者常常面临我国思维文明相关文献材料缺少的问题。这种现象在一些非英语国家更为杰出。
"我在校园教授‘现当代我国思维’课程。咱们非常缺少我国人文社科相关的西班牙文文献材料,我只能向学生们供给相关的英译材料。"巴塞罗那自治大学东亚学院副教授马诺·帕枫-贝利松表明,阅览英译材料不利于学生精确掌握汉语原文的含义,因而,威望的思维文明外译参阅材料对他和学生们来说非常必要。
"拿成语‘前车之鉴’举例,有位外国友人以为这个词的意思是在前面的车的后方装一面镜子,这样后边的车就能够看到了。"我国翻译协会常务副会长黄友义说,"像这样让人哭笑不得的比如还有许多,假如咱们不把我国文明的解说权抓在自己手中,就简略发生许多误读。"主意向国际介绍和展现中华思维文明术语的真实含义,才干向国际翻开正确知道和了解中华思维文明的大门。
黄友义还指出,从翻译史的视点来看,译者们最关怀的总是强势文明。那些在西方文明中生长、特别是以英语为母语的译者们不或许花许多时刻和精力去收拾中华思维文明术语。"言语权是自己争取来的,不是他人送来的。"
2014年,"中华思维文明术语传达工程"(以下简称"术语工程")正式发动,从国家层面展开思维文明术语的收拾、翻译和传达作业虎溪小说。"在术语工程的数据库中,术语彻底以中外对照的方法出现,包含条目、释义、引例,以协助读者更全面地了解这些概念。"外语教学与研讨出版社副总修改章思英介绍,"咱们希望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述我国的言语。"
琢磨打磨 "译"并不易
翻译思维文明术语并不是简略地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内在充沛知道和了解的根底之上,竭尽或许精确地道的外语进行表述。"或者说便是‘两步走’——从白话文到白话文,从白话文到外文。"章思英说。
"事实上,能够做到这‘两步走’的译者百里挑一,因而,工程团队通过协作来完结术语翻译。术语工程专门设置了哲学、文艺、前史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者担任挑选术语,用200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,一起给每条术语调配1到2条引例,每条引例以白话文和白话文对照的方法出现。这是‘第一步’。译审团队担任‘第二步’,译者完结开始译文后,由术语工程特邀汉学家润饰,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复琢磨的进程。"章思英说,这样杂乱的流程在其他类型文本的翻译中是不多见的。
在详细的翻译实践中,术语外译还存在许多难点。术语工程外籍专家、芝加哥大学前史教授艾恺以为,思维文明术语翻译的最大难点便是白话文中许多多义概念很难在英文中精准找到对应的表达。"一般由一两个字组成的词,英文中能够找出十几个词来翻译它。假如要把这个词解说得全面、精确,需求比较长的文本。"艾恺说。在面临这类多义的单字或少字术语时,术语工程一般选用音译并辅以释义的做法,必要时也会附上意译。章思英举例说,"‘气’字音译为‘Qi’,除了释义外,这儿也加上了意译‘Vital Force(生命的力气)’。"
术语外译的首要准则是"忠于原文文本"。但由于许多术语具有多义性和丰厚性,导致一条术语的完好翻译虽然精确,但或许变得冗长,与中白话简意赅的特色相去甚远。艾恺以为,翻译应当做到全体含义的传译而非逐字翻译。例如,"孔子用‘兴观群怨’来归纳《诗经》的主要功能。之前译文很长,不像一条术语,倒像是一段话。通过和我国专家的讨论,咱们把‘兴观群怨’的翻译确定为‘Stimulation(激起),Contemplation(考虑),Sociability(交际),Criticism(批判)’四个词。"
在面向不同目标语言进行术语外译时也会遇到不相同的问题。北京外国语大学阿拉伯语学院教授薛庆国介绍,我国文明和阿拉伯文明都归于前史悠久、见识深沉的东方传统文明。因而,一些我国思维文明术语能够在阿拉伯语中找到类似或附近的词语。例如,"仁"字译为"Muru’ah",表明"完美品格",而"仁"在儒家学说中也着眼于"人",二者对应性和契合度较高。虽然如此,"阿拉伯语中还存在许多看似和中文术语类似,实则内在距离较大的词语。假如直接照搬,或许会引起误读,这是在外译时需求分外留意的。"薛庆国说。
从术语学视点看,术语一般具有系统性、单义性、界说性等特征,但许多我国思维文明概念并不契合这些要求。"咱们能够把这些术语了解为思维文明关键词(key concepts)。"黑龙江大学俄语语言文学与文明研讨中心研讨员郑述谱以为,"咱们不能削足适履、画地为牢,把不契合术语学要求的概念都扫除在外。例如,‘和为贵’自身不是词语,而是一个出题判别。但不能因而扔掉这个论述儒家处理人际关系重要准则的表达。只需它具有传达价值,外译便是有含义的。"
郑述谱还指出,外译必定带来意涵偏移的问题,没有肯定的正确。好的译法是通过实践的查验,才被广泛承受的。在这个进程中,沟通比正确更重要,沟通才干促进更深层次的了解。
"研习翻译我国思维文明内容,让我对我国文明有了更深入的知道。"泰国青年学者沈瑞芝还举例说道,"传统中医药文本中的‘毒’,有时或许指的是‘药’。这让我逐步意识到,现代西方文明‘非黑即白’的思维习惯把全部事物都划分得非常明晰。相比之下,我国文明则更具有包容性和辩证性。"
已然沟通是思维文明术语外译最重要的意图之一,咱们沟通的对象是谁?黄友义以为,是那些"想学习一点我国文明的外国人"。"他们想知道我国人所说的‘礼’‘天’等概念是什么,这些概念一两句话说不清楚。这时候参阅一下术语图书,就明晰了。"黄友义说,虽然每条术语的释义只要二三百字,但这凝结了我国学者多年的研讨汗水。
术语外译可为我国言语系统奠定根本的常识结构和语义根底。思维文明术语外译则向国际充沛展现了我国人的价值观念、思维方法、哲学和人文精神,促进文明间的沟通互鉴。思维文明术语外译的传达作用不会马到成功,但相关研讨者和译者的每一分尽力,都为增进国际社会对我国的了解作出了奉献。"在这个进程中,咱们当然需求加倍尽力,但也需求有耐性,想让外国人一下承受咱们五千年的文明是不现实的。‘润物无声’式的耳濡目染,对文明走出去的作用或许会更好。"郑述谱说。
(本报记者 殷泽昊)
来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。