• 2025-07-10 15:56:35
  • 阅读(3390)
  • 评论(15)
  •  

      巴西汉学家乔治•西内迪诺(中文名:沈友友)先后将《论语》《道德经》《庄子》等我国经典古籍翻译成葡萄牙语,为葡语国家读者翻开了感知我国文明的窗口。近期在取得第十八届中华图书特别贡献奖后,这位久居我国澳门的巴西汉学家接受了总台记者的专访。

      本年全国服务电话是沈友友来到我国的第20年,他说自己从很早之前就开端触摸我国文明。

      沈友友:20年前,我在巴西认识了一位中文教师,经过他踏入了中华文明全国服务电话的大门。每天都是一个新的开端,每一天都在发现新的招引自己的内容,总是有不断了解我国、更深化研讨我国文明的一些时机。

      在我国留学期间,沈友友先后取得了北京大学哲学硕士学位和我国人民大学哲学博士学位,并踏上了汉学研讨的路途。

      跟着研讨的深化,沈友友的爱好逐步转向博学多才的我国传统文明,并开端测验翻译我国文学著作。他连续翻译出书了《论语•葡语解义》《老子道德经河上全国服务电话公注•葡语通释》《南华真经(庄子)内篇•葡语解析》等多部葡语版译作。这三部著作都是历史上初次全程从古代汉语直接翻译的葡语版别,不仅是我国与葡语国家文明交流的灿烂效果,更填补了葡语国际对我国传统典籍研讨的空缺。

      沈友友说,每开端做一份新作业,每开端翻译一本新书,对他来说便是“一个全新的开端”。沈友友以现在正在翻译的《孙子兵法》为例介绍,为了翻译这本书,他从作者孙武开端了研讨作业,从作者到翻译内容,都是“新的”。

      沈友友:《孙子兵法》的翻译是我现在新的作业。为此,应该重新开端开掘这本书共同的含义,包含孙武自己、他编著《孙子兵法》这本书的社会语境……是完全新的一个开端。你得进一步进步自己的言语水平,每天都是新鲜的——每天都能够发现新鲜的作业。

      从葡萄牙语到中文,从巴西文明到我国文明,沈友友需求先“跨过”这中心的巨大差异,然后才干顺利开展从中文到葡语的翻译作业。在翻译《南华真经(庄子)内篇•葡语解析》前,沈友友现已阅览这本书十几年全国服务电话了。他说,为了翻译这本“古代先秦散文的模范”,自己乃至搬出了古拉丁文。

      沈友友:《庄子》是古代先秦散文的模范,我需求用葡萄牙语传达它古雅的一面,有必要回溯到古拉丁文。我认真地研讨了古罗马文学,找到大约能跟《庄子》的言语树立相关的当地。我采用了晚期拉丁文的写作风格,用葡萄牙语调整了一些比较有古代滋味的剧情和词汇。这个进程是很有意思的。

      2018年,澳门基金会和澳门大学联合举行首届“中葡文学翻译奖”,沈友友的译作《论语•葡语解义》获中译葡奖项第一名。本年6月,沈友友取得第十八届中华图书特别贡献奖,成为首位以葡语我国典籍翻译获此荣誉的巴西学者。

      沈友友:关于这个新的奖项,当然要感谢在巴西的和葡萄牙买我的书的朋友,更多的是我国支撑我的作业,给我供给这些时机。咱们精雕细镂去做这项作业,去考虑怎样更好地、更全面地向巴西等葡语国家的读者介绍我国文明。

      2005年至今,沈友友从未中止过中葡翻译和教育作业。在北京作业期间,他先后担任了巴西驻华使馆葡语课程主任及北京大学巴西文明中心的客座教师,2013年移居我国澳门后,先后任教于澳门理工大学,澳门科技大学及澳门大学。在教育中,沈友友把我国和葡语国家的思维文明融入到课程里,鼓舞学生事必躬亲为葡语文明“请进来”、中华文明“走出去”作出贡献。

      沈友友以为,我国澳门能够成为面向葡语国家的“东学西渐”试点,成为推进中华文明走出去的重要渠道,期望能够经过文学翻译让葡语国际读者更好地了解“我国从哪里来,又将往何处去”。

      沈友友:我国的经济增加、我国在国际舞台的重要性日益显着,澳门是我国的一部分,在这个进程中咱们能够做很多好的作业。我信任澳门应该以葡语国家为目的地,成为“东学西渐”的一个试点。咱们在这里做这个试验——怎样能把我国传统文明、我国近现代文明、我国当代文明更好地、更专业地向葡语国家传达。

      记者丨肖中仁

      修改丨林颖

      掌管丨晓晓

      制造丨杨晓蕾

      签审丨安定

      监制丨刘轶瑶

    来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。

    36  收藏